20 aastat tagasi masinõppe kursusest on eredaime näitema meeles lugu aegade hämarusest, kuidas masin tõlkis lause inglsie keelest vene keelde ja tagasi ning tähendus veidi mutus: The spirit is willing, but the flesh is weak. The whiskey is strong, but the meat is rotten. Kahjuks peab tänapäeval nii eredate näidete leidmiseks oluliselt rohkme kaevandama. Täpsemalt: Machine translation of "The spirit is willing, but the flesh is weak." to Russian and back Nüüd töötab nii Google Translate kui ka pikaaegne sõber aare.pri.ee sõnaraamat - võiks öelda, et need on equivalent või saavad sellest üht moodi aru. Kõne sünteesi osas on Eestis samuti edasi liigutud (EKI lehel saab katsetada), kuid sellest edasi on veel põnevam võimalus treenida hääle kõla ja kõnemaneer näidete järgi ning kasutada seda suvalise teksti esitamiseks näiteks mängumootoris. Sellist lahendust pakub Unreal Engini jaoks näiteks Resemble.AI. Nende kohta sain teada järgnevast asjalikust videost: Veidi varemgi kui masintõlke kohta õppisin, jäi kuskilt näppu Eliza nimelise programmi kood BASIC keeles, mille sisse toksisin ning täiendamisega palju nalja sai. Eks nüüd on asi veidi edasi arenenud nagu näiteks CleverBot, mis saab aru eri keeltest. Edasi on teksti tuvastust. Nüüd seks on Wordis võimalik sisestada valemeid ka LaTex formaadis, kuid graafiliselt on palju mugavam. Näiteks normaaljaotuse valem. Aga kõige vingem on tekstituvastus. Näiteks OneNote rakenduses matekaatika tööriistad. Mul õnnestus digipliaatise vahendusel võrrandi tuvastamine. Seda umbes viiendal katsel. Oma tuvastamise võimekust saab katsetada näiteks Aliast mängides. Siin polnud kontekstivälistest vihjetest üldse kasu, kuid tavaliselt võis toetuda statistikale. Sünonüümide otsimine ja teadmine on abiks. Kolmas varant on siin eituste kasutamine.
0 Comments
Leave a Reply. |
Janek PressMatemaatika-informaatika õpetajaks õppija Arhiiv
May 2021
Kategooriad |